niedziela, 26 marca 2017

nauka ... mówienie ... uczenie ...

Nawiązując do poprzedniego posta Sandry, o nauczaniu języka chorwackiego...
Nie skłamię, jeśli napiszę, że ja dziko reaguję na każde zapytanie o język chorwacki, na każdą prośbę nauczania kogoś. Sprawia mi to ogromną radość! 
Kiedyś, na urodziny, dostałam przewodnik po Chorwacji od siostry, w którym to na pierwszej stronie było napisane: 

"Jeśli potrafisz o czymś marzyć, to potrafisz także tego dokonać" 
Walt Disney
To zdanie jest moim motto! 
I chociaż czasem trudno marzenia zamienić w rzeczywistość, to nie przestaję marzyć:)

Zawsze chciałam pojechać do Chorwacji i rozmawiać z ludźmi normalnie;) 
Tak się stało! Z każdym wyjazdem było co raz lepiej, a kiedy jednego razu na lotnisku w Splicie, usłyszałam pytanie od Chorwata: "Ty jesteś z Zagrzebia? Co robiłaś w Polsce?" to naprawdę myślałam, że pęknę z dumy!:) Albo spacerując w Zadarze, zaczepiła nas Chorwatka proponując atrakcyjne wycieczki, ładnie podziękowałam i usłyszałam "Aaaa...ti si naša!" to już w ogóle padłam!:) 
Warto się uczyć języka obcego...jeśli kochacie jakiś kraj, uczcie się danego języka. Podróżujcie i rozmawiajcie z ludźmi przy każdej okazji! Nie tylko będziecie się tam czuć swobodniej, nie tylko będziecie mogli bez obaw zapytać o drogę czy zamówić kawę w kawiarni, ale będziecie mieli możliwość poznać prawdziwych przyjaciół! 
Wiem to z doświadczenia:)



Napiszcie w komentarzach jakich języków się uczycie? Jakie kraje są bliskie Waszemu sercu?

Pisaliśmy niedawno o podręcznikach do nauki j.chorwackiego, podzielcie się z nami, czego Wam brakuje? Z czego najwygodniej Wam się uczy? 

Dan na plaži

Neki dan sam se, sa sjetom, prisjetila svoje djece u jednoj zagrebačkoj školi u kojoj sam godinama predavala hrvatski jezik. Kažem svoje djece jer sam ih, svih 28 koliko sam ih imala u razredništvu, osjećala svojom vlastitom. Moja djeca bila su moja i kada sam se ljutila na njih i kada sam na njih bila ponosna do neba.
Voljela sam svoj posao.

Uživala sam ući u razred i reći im da su najdivnija i najpametnija stvorenja na svijetu i da mogu biti i postići u životu što god da zamisle. Znali bismo se tijekom sata, u tišini, kako nas ravnateljica ne bi čula, iskrasti hodnicima do školskog dvorišta samo kako bismo mogli uprijeti pogled u nebo i napisati vlastitu verziju Cesarićevog Oblaka
A kakvi su to samo stihovi bili!
 Danas bih s njima mogla platiti kavu. 
Nikada neću zaboraviti svoj 7C koji je, moju ljubav prema mom poslu i prema njima, na kraju jedne školske godine, nagradio torbom punom bombona. Mislim da su me opskrbili životnom zalihom bombona jer ih i danas još imam.


A zatim je došlo vrijeme za nove izazove.
Danas hrvatski jezik predajem velikim i malim polaznicima diljem svijeta. Nije baš jednostavno jednom govorniku germanske ili romanske skupine jezika objasniti padeže hrvatskog jezika, no imam sreću što sam upoznala Agu koja je izvorni govornik jednog, gramatički još težeg, jezika. Svakodnevno smišljamo kako hrvatski jezik učiniti pristupačnijim nekome tko se po prvi put susreće s njime. U nastavku Vam donosimo pregršt materijala za učenje hrvatskog. Ja nekako nepokolebljivo vjerujem da čovjek može biti uspješan radeći samo onaj posao koji voli. Za mene je to nauk i podučavanje hrvatskog jezika.
Nedavno sam provela dan na plaži. Bio je divan, sunčan, topao ožujski dan i na plaži sam bila sama. Skupljala sam kamenčiće za pebble art (mozaik slike od oblutaka). Povremeno bih podigla pogled na more niti sama ne vjerujući koliko je lijepo i koliko sam sretna. 
Dan na pustoj plaži. 
Ima li što bolje od toga?

Kasnije kad sam izradila svoju prvu sliku shvatila sam…
Ima.
Raditi ono što voliš je poput dana provedenog na plaži!
Svoju prvu sliku od oblutaka stoga posvećujem svim svojim učenicima koje sam dotaknula i koji su dotaknuli mene. 
Vjerujem da su postali i jesu sve ono što su željeli BITI!

piątek, 24 marca 2017

Fraze

1.
lingv. jezična jedinica kojoj je oblik ustaljen stalnom upotrebom, skup riječi sa ustaljenim značenjem koje je različito od zbroja značenja njegovih članova, funkcionira kao dio rečenice [zlo i naopakonositi glavu u torbi]; frazem
2.
izraz koji ništa ne znači ili znači manje ili drugačije od onoga što sugerira [prazna frazašuplja fraza]
3.
rečenica kao stilska tvorevina
4.
glazb. najmanja melodijski i ritmički zaokružena glazbena cjelina



Gotovo mi svakodnevno kroz glavu prođe neke fraza koju mi je mama znala reći. Moja je mama bila hodajuća enciklopedija fraza. Govorila ih je za doručak, ručak i večeru. Govorila ih je kada se ljutila ili bila izrazito sretna. „Ti si vragu iz torbe ispala.“ komentirala bi kada bih ju umiljato tražila neku uslugu, i „je li ti sada srce na mjestu?“ kada bih željeno dobila. Znala mi je reći „tko nema u glavi, ima u nogama“ kada bih se vratila po ključeve koje sam zaboravila. A znala je biti i oštrija pa me počastiti kako „nemam ni malo soli u glavi“ kada bih učinila nešto sa čime se nije slagala, i kako bih mogla oprati suđe jer „neće mi pasti kruna s glave“. I one negativne i one pozitivne koje mi je uputila – sve su mi danas drage, no meni ipak najdraža bila je ona koju je uputila, mom tadašnjem dečku, sada suprugu, kako me mora čuvati „kao malo vode na dlanu“.
Uvijek kada pričam s Agom i spomenem neku frazu, pitam se: postoji li to u poljskom?
Donosimo osvrt na neke od, nama najzanimljivijih, i često spominjanih fraza:

Nemati dlaku na jeziku – otvoreno iznositi svoje stavove, govoriti bez okolišanja.
Mówić bez ogródek – mówić wprost, otwarcie, szczerze, bez owijania w bawełnę.
Imati mušice u glavi – biti hirovit, svojeglav, imati hirove.
Mieć muchy w nosie – kaprysić, grymasić, dąsać się bez powodu.
Ići na jetra – živcirati koga, iritirati koga, smetati komu.
Działać komuś na nerwy – drażnić, denerwować kogoś, złościć.
Leżeć na wątrobie – mieć z czymś problem, martwić się czymś.
Povući koga za jezik – izazvati koga da progovori (da kaže nešto što možda nije namjeravao)
Ciągnąć kogoś za język – zmusić kogoś do powiedzenia czegoś, 
czego nie zamierzał mówić.
Biti debele kože – biti bezosjećajan, biti bezobziran.
Mieć grubą skórę – być odpornym, twrdym, nie czułym.
S noge na nogu – ići jako polako, bez žurbe.
Wlec się noga za nogą – iść bardzo powoli, ociężale, bez pośpiechu.
Przestępować z nogi na nogę – denerwować się, niecierpliwić.
Stajati s obje noge na zemlji – biti razborit.
Stać obiema nogami na ziemi – stać twardo na ziemi, być rozsądnym, być realistą.
Biti trn u oku – biti velika smetnja komu.
Być solą w oku – przeszkadzać komuś, drażnić.
Dok trepneš okom – napraviti nešto velikom brzinom.
W mgnieniu oka – zrobić coś bardzo szybko, od razu, błyskawicznie.
Imati zlatne ruke – veoma lijepo raditi, biti vješt u radu koji se obavlja rukom.
Złota rączka – być zaradnym, potrafić wszystko naprawić, zrobić.
Pasti kamen sa srca – postati lakše komu, osjetiti olakšanje.
Kamień spadł z serca – poczuć ulgę, pozbyć się troski, zmartwienia.
Do dwóch poniższych przysłów nie znalazłam polskich odnośników...
może Wy macie pomysł?:)

Staviti bubu u uho komu - reći nekome nešto o čemu on kasnije mora razmišljati, namjerno potaknuti koga na razmišljanje o čemu.
Biti kao prst i nokat – biti nerazdvojan s kime, biti uvijek zajedno.


Swoją drogą, bardzo to ciekawe szukać polskich odpowiedników do chorwackich powiedzeń...

A jeszcze ciekawiej znać przysłowia w drugim, obcym nam języku! Wtedy dopiero można "lśnić" w rozmowie! :)

Macie swoje ulubione frazy?



poniedziałek, 20 marca 2017

Kurs języka chorwackiego i kultury w Zagrzebiu
Ucz się języka chorwackiego w stolicy Chorwacji – Zagrzebiu, 
ucz się o chorwackiej kulturze, historii, obyczajach, 
spróbuj lokalnej kuchni, poznaj nowych ludzi i baw się dobrze.




NUMER OFERTY. 26/2-2017


POCZĄTEK KURSU: 4 czerwiec 2017 r.


KONIEC KURSU: 10 czerwiec 2017 r.


MIEJSCE: Zagrzeb, Chorwacja


MINIMALNA ILOŚĆ OSÓB: 6 osób


CZAS TRWANIA KURSU: 7 dni


DLA KOGO JEST TEN KURS?
Program jest dla tych wszystkich, którzy chcą nauczyć się języka chorwackiego w Zagrzebiu, 
w kameralnych, przystosowanych grupach, a przy tym dobrze się bawić.



CZEGO MOŻECIE OCZEKIWAĆ?
  • Neative speakerzy i profesjonalni, pracujący z pasją, lektorzy
  • Program dla początkujących, ale również dla osób znających podstawy j.chorwackiego
  • 4 godziny zajęć dziennie
  • Interesujący sposób uczenia – 20 godzin w sali lekcyjnej i 10 godzin "w terenie"
  • Nauka języka chorwackiego, nauka o kulturze, historii, tradycji i obyczajach
  • Degustacja chorwackich potraw
  • Interaktywne warsztaty
  • Poznanie nowych ludzi, nawiązanie kontaktów

PROGRAM:

NIEDZIELA - 4 czerwiec 2017.
  • Przyjazd do Zagrzebia
  • Kolacja powitalna
PONIEDZIAŁEK – 5 czerwiec 2017.
  • Kurs języka chorwackiego 10.00 – 13.00 
  • Zwiedzanie miasta z przewodnikiem w godzinach popołudniowych 
  • Odkrywanie miasta (Górne i Dolne miasto), zwiedzanie zabytków Zagrzebia: 
  • Katedra w Zagrzebiu, Targ Dolac, Kamienna Brama, kościół św. Marka, Wieża Lotrščak,
  • Degustacja potraw i win chorwackich producentów


WTOREK – 6 czerwiec 2017.
  • Kurs języka chorwackiego 10.00 – 13.00
  • Wolne popołudnie

ŚRODA – 7 czerwiec 2017.
  • Zajęcia "w terenie" – jednodniowa wycieczka do jednego z najpięknieszych zamków Chorwacji – Trakošćan, oraz zwiedzanie barokowego miasta Varaždin
  • Zwiedzanie zamku i spacer wokół jeziora
  • Spacer barokowymi uliczkami Varaždina

CZWARTEK – 8 czerwiec 2017.
  • Kurs języka chorwackiego 10.00 – 13.00
  • Prezentacja i warsztaty w Muzeum Historycznym Chorwacji

PIĄTEK – 9 czerwiec 2017.
  • Kurs języka chorwackiego 10.00 – 13.00
  • Wizyta w chorwackim etno domu Hrvatska kuća w Zagrzebiu i oglądanie etno wystawy
  • Prezentacja wyrobu tradycyjnego chorwackiego ciasta, degustacja



SOBOTA – 10 czerwiec 2017.
  • Kurs języka chorwackiego 10.00 – 13.00
  • Wręczenie certyfikatów i spotkanie końcowe

KONIEC PROGRAMU / KURSU

CENA: 519 EUR/ZA OSOBĘ

(dla grupy od 6 uczestników)

W cenę wliczono:
  • Kurs języka chorwackiego (zajęcia w sali lekcyjnej) – 5 dni po 4 godziny (20 godzin)
  • Kurs języka chorwackiego (zajęcia "w terenie") – 10 godzin
  • Powitalna kolacja
  • Zwiedzanie miasta z licencjonowanym przewodnikiem
  • Degustacja tradycyjnych chorwackich potraw i win
  • Jednodniowa wycieczka do Trakošćanu i Varaždinu
  • Przejazd do Trakošanu i Varaždinu
  • Bilety wstępu do zamku w Trakošan
  • Bilety wstępu do Muzeum Historycznego Chorwacji
  • Warsztaty i prezentacje w Muzeum Historycznym Chorwacji
  • Oglądanie etno wystawy
  • Prezentacja i przygotowanie tradycyjnego chorwackiego ciasta
  • Wydatki organizacyjne
Cena nie obejmuje:
  • Wszystkie wydatki, które nie są wliczone w program
  • Śniadania, obiady, kolacje (oprócz kolacji powitalnej 4 czerwca)
  • Zakwaterowanie
  • Licencjonowany przewodnik w Trakošan i Varaždin
  • Ubezpieczenie
  • Osobiste wydatki
Rezerwacja i płatność:
  • Rezerwacja mailowa: info@putopis.hr (przyjmowana do 15. 05. 2017.)
  • Płatność – "z góry", najpóźniej do 22. 05. 2017.
WAŻNE:
  • Agencja może zająć się zorganizowaniem zakwaterowania (w hotelu, hostelu lub apartamencie) – cena do uzgodnienia
  • Agencja zastrzega sobie prawo do zmiany wysokości cen w zależności od liczby zgłoszonych uczestników
  • Wszystkie pozostałe warunki zawarte są w Ogólnych prawach i warunkach Agencji 
  • Edukacyjną część programu prowadzą lektorzy Centrum językowego 'PAVUNA' www.pavuna.hr

Serdecznie zapraszamy! 
Do zobaczenia w cudownym Zagrzebiu!!! :)


poniedziałek, 6 marca 2017

Sanjam... naučiti poljski!

Nakon što smo došli do C1 razine, moj učenik hrvatskog jezika Parvaz izrazio je želju za učenjem poljskog jezika. Parvaz je poliglot, prevoditelj i predavač portugalskog, španjolskog, talijanskog i francuskog, te izvorni govornik ruskog i nakon što nauči jedan jezik kreće na učenje sljedećeg.  Cilj mu je naučiti poljski, rumunjski i mađarski. Udžbenike i priručnike najčešće nabavlja na onom jeziku koji nije njegov materinji – a učeći tako novi jezik, usavršava znanje već naučenog.

Parvaz me zamolio da istražim popis kompleta, priručnika i udžbenika za učenje poljskog jezika. Naravno, poljski je također i na mom popisu željenih jezika koji želim naučiti, nakon što usavršim engleski, napokon naučim njemački i prisjetim se talijanskog koji sam nekada znala.

Najvažnije je opskrbiti se dobrim rječnikom:


1.  Hrvatsko poljski rječnik, Julije Benešić

Hrvatsko-poljski rječnik Julija Benešića nedvojbeno je dragocjeno hrvatsko leksikografsko djelo koje privlači pozornost hrvatske i slavističke javnosti od prvoga izdanja 1949. godine.  Iako je i sam Julije Benešić u Predgovoru prvoga izdanja istaknuo da je rječnik namijenjen ponajprije Poljacima kako bi mogli čitati tekstove na hrvatskom jeziku, rječnik je koristan i svima onima koji se služe hrvatskim jezikom jer sadrži leksik ekscerpiran iz hrvatskih književnih djela objavljenih i prije 19. stoljeća, a ujedno obiluje terminima iz različitih područja. Ovo izdanje Benešićeva dvojezičnika u potpunosti slijedi originalno izdanje objavljeno 1949. godine u izdanju Nakladnog zavoda Hrvatske. 


2. Poljsko-hrvatski rječnik, Milan Moguš, Neda Pintarić
Rječnik obuhvaća više od 100 000 natuknica i pripada tipu opsežnih informativnih rječnika. Rađen je po suvremenim leksikografskim i leksikološkim normama, uz uključivanje nove pragmemske i frazemske razine radi boljega razumijevanja poljskoga i hrvatskoga govornog jezika. 



3. Hrvatsko-poljski razgovorni priručnik, Barbara Kryzan-Stanojević
Priručnik je namijenjen svima koji žele upoznati poljski jezik te kroz uobičajene razgovorne oblike svladati osnove komunikacije na tom jeziku.



4.  POLJSKI JEZIK ZA PUTNIKA: vodič i džepni rječnik hrvatsko-poljski, poljsko-hrvatski, Mirjana JurčićAna Mavar

Ovaj vodič namijenjen je svima koji putuju u Poljsku i omogućit će vam da se bez problema snađete u svakoj prilici (u kupnji, u restoranu, hotelu, ako vam je potreban liječnik, trebate li nazvati poslovnog partnera, ako ste na skijanju...). Vodič sadržava i kratak pregled poljske gramatike te poljsko-hrvatski i hrvatsko-poljski rječnik. 


5.  OSNOVNE GOVORNE SITUACIJE: izbor tekstova iz pragmatike poljskog jezika, Neda Pintarić

Knjiga Nede Pintarić: Osnovne govorne situacije / Podstawowe sytuacje mówienia sastoji se od tri velika poglavlja (teorijski dio o pragmatici i pragmalingvistici; govorni tekstovi u neposrednoj komunikaciji te govorni tekstovi u posrednoj komunikaciji). Riječ je o zbirci tekstova poljskoga govornoga jezika, i svojevrsnoj hrestomatiji. Iz nje se može pokazati kako izgleda gramatika govorenoga jezika. Tekstovi su snimljeni na MP-3 pa slušatelji mogu čuti izvorne govornike u svakodnevnim govornim situacijama.



A zatim, tu su i dvije knjige u englesko-poljskoj jezičnoj kombinaciji:

6. Beginner's Polish with 2 audio CDS, Ewa Wanasz Bialasiewicz

Serija nudi osnove poljskog jezika, gramatiku, vokabular, fraze. Knjiga također donosi kratki pregled poljske kulture i povijesti, kao i dvojezični glosar. Ova knjiga može se koristiti u učioničkoj nastavi kao i samostalnom učenju.



7.  Colloquial Polish: The Complete Course for Beginners, Boleslaw W. Mazur

Potpuni tečaj za početnike koji vas vodi korak po korak u samostalnom učenju poljskog jezika. 



Imate li preporuku za neki rječnik, udžbenik ili priručnik za učenje poljskog jezika? Javite nam!










niedziela, 5 marca 2017

j. chorwacki dla obcokrajowców...

Te osoby, które były w Chorwacji wiedzą, że z Chorwatami można się dogadać :) Czy to po polsku, czy po angielsku, niemiecku...czy też "na migi"... Wynika to z ich otwartości, serdeczności i chęci poznania. Moim zdaniem, warto jednak poznać język chorwacki, nauczyć się go chociaż w minimalnym stopniu, aby na urlopie móc bez problemu się porozumieć, zamówić jedzenie i picie w restauracji, zapytać się o drogę... po prostu pogadać :) Mogę zapewnić, że spotkacie się z jeszcze większym zainteresowaniem i przychylnością. Wyobraźcie sobie, że u nas w Polsce spotkalibyście obcokrajowca, który stara się mówić po polsku (na pewno tacy są!)... ja darzę takie osoby szacunkiem! Oczywiście, wszystkich darzę szacunkiem:) ...ale wyrazy uznania należą się tym, którzy uczą się języków obcych! Zgadzacie się?:) 

Osobną sprawą są pomocne naukowe... na polskim rynku niewiele jest pozycji do nauki języka chorwackiego. Owszem, rozmówki, książki typu "ucz się sam", czy słowniki istnieją, lecz chciałabym Wam podać tytuły kilku typowych podręczników do nauki języka chorwackiego dla obcokrajowców. Dostępne są one oczywiście...w Chorwacji. Jednak jeśli ktoś byłby zainteresowany kupnem podręczników czy też nauką, zachęcamy do kontaktu z nami :)



Poniżej lista podręczników:

     DOBRO DOŠLI 1    
(Školska knjiga)

Komplet zawiera podręcznik do nauki j.chorwackiego dla obcokrajowców, słownik, gramatykę, rozwiązanie zadań oraz CD. 


Ten zestaw przeznaczony jest do nauki w grupie, jak i do indywidualnej nauki. Podręcznik zawiera wyjaśnienia zagadnień gramatycznych w języku angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim i hiszpańskim. Część pierwszą polecam początkującym, a dla kontynuujących naukę drugą część:

DOBRO DOŠLI 2
(Školska knjiga)



 RECI MI HRVATSKI 1
(Dinka Juričić)

Podręcznik i ćwiczenia (poziom początkujący) dla dzieci w wieku 9-12.



DOBAR DAN 1
(Školska knjiga)

Podręcznik dla dzieci zawiera dużo gier, wyliczanek, wiesze w języku chorwackim. Dzieci poprzez malowanie, kolorowanie, liczenie uczą się i pogłębiają swoją znajomość języka chorwackiego.
  

Następna, poniższa seria podręczników pochodzi z Croaticum (Centrum edukacyjne j.chorwackiego) i obejmuje wszystkie poziomy nauczania, od A 1 do C 1, a w 2008 roku zostały zatwierdzone przez Ministerstwo Nauki, Edukacji i Sportu. Podręczniki są wynikiem wieloletniej pracy w nauczaniu języka chorwackiego przez Croaticum na wydziale Filozofii w Zagrzebiu.

HRVATSKI ZA POČETNIKE 1
(Croaticum)

Podręcznik, ćwiczenia z gramatyką i CD dla rozpoczynających przygodę z językiem chorwackim.



RAZGOVARAJTE S NAMA!
(Croaticum)

Podręcznik i ćwiczenia dla poziomu A 2 - B 1.


Podręcznik i ćwiczenia dla poziomu B 1 - B 2.


Podręcznik dla poziomu B 2.


Podręcznik i ćwiczenia dla poziomu B 2 - C 1.



UČIMO HRVATSKI 1
(Školska knjiga)
Podręcznik zawiera podstawowe słownictwo, zdania i frazy codziennej komunikacji w języku chorwackim, a oprócz ćwiczeń zawiera również przegląd gramatyki w języku chorwackim, angielskim i niemieckim. 

UČIMO HRVATSKI 2
(Školska knjiga)
Kontynuacja podręcznika Učimo hrvatski 1, w którym to powtarza się i utrwala wcześniej zdobytą wiedzę, poznaje się nowe słownictwo i uczy odnajdywania się w bardziej skomplikowanych sytuacjach komunikacyjnych. Podręcznik składa się również z ćwiczeń, przeglądu gramatyki w języku chorwackim, angielskim i niemieckim i słownika.

POZOSTAŁE:


1. Spoken World Croatia(Living Language)–complete course for begginers
2. Beginner's Croatian with 2 Audio CDs (Hippocrene Beginner's) 
3. Colloquial Croatian Kindle Edition by Celia Hawkesworth (Author)
4. Croatian Phrasebook (Collins Gem) Kindle Edition


1. Krenimo na odmor! Kroatisch für die Reise/Buch mit eingelegter CD
2. Kroatisch, Wort für Wort. Kauderwelsch
3. Ja govorim hrvatski Lehrbuch der kroatischen Sprache für Anfänger
4. PONS Verbtabellen Kroatisch: Alle Verben mit links können

Oryginał postu: Sandra Pavuna

Z jakich pomocy naukowych Wy korzystacie?
Wakacje w Chorwacji już niedługo! :)