Fraze
1.
|
lingv. jezična jedinica kojoj je oblik ustaljen stalnom upotrebom, skup riječi sa ustaljenim značenjem koje je različito od zbroja značenja njegovih članova, funkcionira kao dio rečenice [zlo i naopako; nositi glavu u torbi]; frazem
|
2.
|
izraz koji ništa ne znači ili znači manje ili drugačije od onoga što sugerira [prazna fraza; šuplja fraza]
|
3.
|
rečenica kao stilska tvorevina
|
4.
|
glazb. najmanja melodijski i ritmički zaokružena glazbena cjelina
|
Gotovo
mi svakodnevno kroz glavu prođe neke fraza koju mi je mama znala
reći. Moja je mama bila hodajuća enciklopedija fraza. Govorila ih
je za doručak, ručak i večeru. Govorila ih je kada se ljutila ili
bila izrazito sretna. „Ti
si vragu iz torbe ispala.“
komentirala bi kada bih ju umiljato tražila neku uslugu, i „je
li ti sada srce na mjestu?“
kada bih željeno dobila. Znala mi je reći „tko
nema u glavi, ima u nogama“
kada bih se vratila po ključeve koje sam zaboravila. A znala je biti
i oštrija pa me počastiti kako „nemam
ni malo soli u glavi“
kada bih učinila nešto sa čime se nije slagala, i kako bih mogla
oprati suđe jer „neće
mi pasti kruna s glave“.
I one negativne i one pozitivne koje mi je uputila – sve su mi
danas drage, no meni ipak najdraža bila je ona koju je uputila, mom
tadašnjem dečku, sada suprugu, kako me mora čuvati „kao
malo vode na dlanu“.
Uvijek
kada pričam s Agom i spomenem neku frazu, pitam se: postoji li to u
poljskom?
Donosimo
osvrt na neke od, nama najzanimljivijih, i često spominjanih fraza:
Nemati
dlaku na jeziku – otvoreno iznositi svoje stavove, govoriti bez
okolišanja.
Mówić bez ogródek – mówić wprost, otwarcie, szczerze, bez owijania w bawełnę.
Imati
mušice u glavi – biti hirovit, svojeglav, imati hirove.
Mieć muchy w nosie – kaprysić, grymasić, dąsać się bez powodu.
Ići
na jetra – živcirati koga, iritirati koga, smetati komu.
Działać komuś na nerwy – drażnić, denerwować kogoś, złościć.
Leżeć na wątrobie – mieć z czymś problem, martwić się czymś.
Povući
koga za jezik – izazvati koga da progovori (da kaže nešto što
možda nije namjeravao)
Ciągnąć kogoś za język – zmusić kogoś do powiedzenia czegoś,
czego nie zamierzał mówić.
Biti
debele kože – biti bezosjećajan, biti bezobziran.
Mieć grubą skórę – być odpornym, twrdym, nie czułym.
S
noge na nogu – ići jako polako, bez žurbe.
Wlec się noga za nogą – iść bardzo powoli, ociężale, bez pośpiechu.
Przestępować z nogi na nogę – denerwować się, niecierpliwić.
Stajati
s obje noge na zemlji – biti razborit.
Stać obiema nogami na ziemi – stać twardo na ziemi, być rozsądnym, być realistą.
Biti
trn u oku – biti velika smetnja komu.
Być solą w oku – przeszkadzać komuś, drażnić.
Dok
trepneš okom – napraviti nešto velikom brzinom.
W mgnieniu oka – zrobić coś bardzo szybko, od razu, błyskawicznie.
Imati
zlatne ruke – veoma lijepo raditi, biti vješt u radu koji se
obavlja rukom.
Złota rączka – być zaradnym, potrafić wszystko naprawić, zrobić.
Pasti
kamen sa srca – postati lakše komu, osjetiti olakšanje.
Kamień spadł z serca – poczuć ulgę, pozbyć się troski, zmartwienia.Do dwóch poniższych przysłów nie znalazłam polskich odnośników...
może Wy macie pomysł?:)
Staviti
bubu u uho komu - reći nekome nešto o čemu on kasnije mora
razmišljati, namjerno potaknuti koga na razmišljanje o čemu.
Biti
kao prst i nokat – biti nerazdvojan s kime, biti uvijek zajedno.
Swoją drogą, bardzo to ciekawe szukać polskich odpowiedników do chorwackich powiedzeń...
A jeszcze ciekawiej znać przysłowia w drugim, obcym nam języku! Wtedy dopiero można "lśnić" w rozmowie! :)
Macie swoje ulubione frazy?
Swoją drogą, bardzo to ciekawe szukać polskich odpowiedników do chorwackich powiedzeń...
A jeszcze ciekawiej znać przysłowia w drugim, obcym nam języku! Wtedy dopiero można "lśnić" w rozmowie! :)
Macie swoje ulubione frazy?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz